当前位置:首页 > 游戏相关 > 游戏补丁
不知道怎么下载,请点我

十字军之王2.36自制名后缀汉化补丁

十字军之王汉化补丁
游戏类型:游戏补丁 游戏语言:简体中文 软件大小:70 KB 软件官网:暂无 软件版本:硬盘版 更新时间:2015/09/30 标签:十字军之王 专题: 暂无
5.0
我要评分:

0

人 评很差

0

人 评一般

0

人 评很棒
  • 十字军之王2.36自制名后缀汉化补丁说明:首先,感谢汉化组的大大们,因为你们的辛勤劳动,我才能用母语畅快地玩CK2.3。由于2.36汉化才出没多久,毛病很多,我可以理解,但是我不能忍的是名字后缀没有汉化,例如1337的塞尔维盐淦鼹王,全名显示为“尤罗斯 尤罗斯ic 内曼尼奇”,ic是什么鬼……所以我花了一下午的时间部分解决了这个问题,并且意外地解决了部分未汉化名字出现中文乱码的问题(只不过少部分变成“?"显示)。有兴趣的玩家可自行下载一试!2.36第一版有好多文化的人名还没汉化,明明汉化组大大们连把印度人名都搞齐了……

    游戏介绍

    解压后文档在”游戏根目录\common\cultures“下覆盖,记得覆盖前备份原文件。
    先说下修改的部分:
    1.凡是以“of”为姓氏前缀的,一律删除;
    其实我考虑保留的,不过中英文法差别,例如“Thomas of Woodstock”翻译为“伍德斯托克的托马斯”,中英倒序。音译的话,”奥夫“还是啥的还是太闪眼,再加上P社没节操地连蒙古文化都加了“of”姓氏前缀,所以我认为还是不显示的好,这样的话“Thomas of Woodstock”翻译为“托马斯 伍德斯托克”,毫无违和感
    2.未汉化名字的文化,只汉化姓氏前缀;
    另,部分汉化名字的文化(绝大部分进度不到一半),为了统一风格,全部打回原英文版(没错我就是精神处女座)
    3.已汉化名字的文化,依据最接近该文化的语言音译姓氏前缀与父名后缀;
    最接近该文化的语言音译就是,例如游戏里立陶宛文化姓氏前缀的”iš“,我就根据今立陶宛语发音音译为”伊什“。
    音译参考文献:《世界人名翻译大辞典》,中国对外翻译出版公司,1993年版。
    4.私货:北日耳曼文化的”-son“和”-dottir“父名后缀,标准译名应该是”松“和”多特尔“,不过我看着不爽,改成了英语发音”森“和”道格尔“。
    本人外语水平确实有限,欢迎大家提出修改意见。如果汉化组的大大们认为我的修改有点意思,请随意拿去完善汉化。

    游戏截图

    十字军之王2.36自制名后缀汉化补丁

    相关游戏

    十字军之王2v2.36:《十字军之王2v2.36》是一款即时战略类游戏,由Paradox Interactive开发制作。十字军之王2v2.36游戏中运用强势的统治、让人民对你充满敬畏,或者以忠诚与尊重来领导国家,每个不同的决定将会带来不同的经验,而每个决定也可能是最后的终结。

    十字军之王2:全DLC整合版:十字军之王2:全DLC整合版(Crusader Kings II)这款游戏是Paradox Interactive发行的一款策略战棋SLG游戏,版本信息为全36DLC绿色免安装版。十字军之王也非常乐于扩充自己原本就已经非常丰富的游戏深度,所以推出了全DLC的整合版本。本作集成了以往所有十字军的DLC没是一款玩家不可放过的终极大作。

十字军之王2.36自制名后缀汉化补丁 下载

    十字军之王2.36自制名后缀汉化补丁